Lumis Eterne


The anime Aria the Origination features a song sung in Esperanto, Lumis Eterne (“It shone eternally”).

Video

Lumis Eterne is a song by Ryo Hirohashi. Insert song of the anime “ARIA The ORIGINATION”.

English Overview

Song: Ryo Hirohashi / Lyrics / Composition / Arrangement : Mina Kubota.

In episode 9 of “ARIA The ORIGINATION”, Alice Carroll, played by Ryo Hirohashi, sings a canzone at the end of her promotion exam to Undine, at the request of Athena Glory.

Alice overcomes her weaknesses and sings the canzone happily, and Ryo Hirohashi’s beautiful singing is a perfect match.

The first half of the lyrics are in Esperanto and the second half in Japanese, but the content is almost the same. The title is written in Esperanto as “Lumis eterne,” which means “to keep shining” (the corresponding Japanese phrase is “to shine forever”).

The word lumis is the past tense of the verb lumi, which means “to shine,” but there are only three verb tenses in Esperanto. However, since there are only three tenses for verbs in Esperanto, and they can be combined with participles to form compound tenses. (Example: Stelo estas luminta. The stars continue to shine.) However, in daily conversation and songs, we often avoid heavy-handed expressions. In that case, since each tense encompasses several fine-grained tense concepts. You can also use adverbs and context to determine which concept is being shown.

In this case, the adverb “eterne” means “forever and ever. Here we can conclude that the past tense suggests a present perfect tense (from the beginning of shining at some point in the past to the present).

Japanese Overview

ルーミス エテルネとは、広橋涼の歌曲である。アニメ『ARIA The ORIGINATION』の挿入歌。

概要 歌:広橋涼 / 作詞・作曲・編曲:窪田ミナ。

『ARIA The ORIGINATION』第9話「その オレンジの風につつまれて…」にて、広橋涼演じるアリス・キャロルがウンディーネの昇格試験の最後に、アテナ・グローリィに請われて歌うカンツォーネという設定で歌われる。

苦手意識を克服してカンツォーネを楽しそうに歌うアリスと、丁寧な広橋涼の歌唱がマッチしていて感動的である。

歌詞は前半がエスペラント、後半が日本語で内容はほぼ同じことを歌っている。タイトルはエスペラントで “Lumis eterne” と書いて「ずっと輝き続けている」といった意味になる(対応する日本語詞は「永遠(とわ)に輝く」)。

(※ lumis (ルーミス) は「輝く」という意味の動詞 lumi (ルーミ) の過去形だが、エスペラントの動詞の時制は3つしか無い。分詞と組み合わせて複合時制として表現することもできる(例: Stelo estas luminta. 「星は輝き続けている」※現在完了形・能動態)が、日常会話や歌などでは重々しい表現を避けることが多い。その場合、各時制が複数の細かい時制概念を包括していることから、どの概念を示しているのかを副詞や文脈で判断することもできる。

この場合は eterne (エテルネ)という副詞が「いつまでも、ずっと」という意味であるため、 ここでは過去形が現在完了(過去のある時点で輝き始めてから現在に至るまで)的な時制を示唆していると判断できる。)

Source

Lyrics

[Verse 1] Vesperruĝo, fluas en ondetoj. Ĝi estas kiel la kanto, bela kanto de feliĉo. Ĉu vi rimarkis birdojn, portanta afableco? Super la maro flugas, ili flugas kun amo. Oranĝa ĉielo emocias mian spiriton. Stelo de l’espero, stelo lumis eterne, Lumis eterne.

[Verse 2] 夕陽が沈み 流れるさざ波 それはまるで無垢な幸せの歌のよう 鳥たちは優しさを運ぶ遣い 海を越え飛ぶよ 愛を風に乗せ 心ふるえる黄昏の空に 永遠(とわ)に輝く希望の星よ ルーミス エテルネ

Covers

Kawai Eri (RIP)

Animenz

Muta-sax

Files

Lumis Eterne

FLAC

Midi

Midi

Music Sheet

Music Sheet